Traductor de pantalla en línea
Now on Tap es genial para hacer cosas, pero nuestro nuevo modo de descubrimiento también puede ayudarte a aprender más sobre las cosas que te interesan. Sólo tienes que tocar el icono “Descubrir” y obtendrás un flujo de contenido visual relacionado con lo que hay en tu pantalla: es perfecto para navegar y explorar, más que para buscar algo en particular.
La próxima vez que vayas de compras, sólo tienes que apuntar con la cámara al código de barras y obtendrás tarjetas útiles relacionadas con ese objeto, como las opiniones de los usuarios. Esta función funcionará con productos envasados, libros, DVDs y mucho más.
Widget de traducción de Google
Por si no lo sabías, el texto incrustado en tu vídeo es diferente a los subtítulos. Estos elementos, llamados texto en pantalla (OST), añaden información que complementa el audio. Incluye cosas como el nombre y el título del orador, frases de resumen o puntos clave de venta. Si no tienes los archivos originales de estos elementos de texto, GusTAV puede traducirlos.
A menudo los vídeos no tienen un guión escrito. Lo más sencillo es transcribir manualmente los elementos que aparecen en pantalla y analizar las animaciones relacionadas con el texto, como cuándo aparece el texto o cómo se mueve, fuentes específicas, gráficos adicionales, etc. Es fundamental dedicar tiempo a analizar la animación y entenderla cuadro a cuadro. Este trabajo requiere una cuidadosa atención a los detalles.
La fase de traducción sigue el proceso estándar. El texto se localiza en el idioma de destino, teniendo en cuenta el país de destino (por ejemplo, el portugués brasileño es diferente del portugués que se habla en Portugal) y el sector (por ejemplo, la traducción correcta de “registro” es diferente para un contexto financiero que para un contexto médico).
Cómo traducir aplicaciones en el iphone
¿Suena bien? Pues sí, lo es. Lo que esto significa es que en el momento en que te encuentres con un texto en la pantalla de tu dispositivo en un idioma extranjero todo lo que tienes que hacer es una pulsación larga en el botón de inicio y el texto en la pantalla se traduce al idioma nativo. Esta nueva función funcionará en los dispositivos compatibles con Now on Tap (Android 6.0 Marshmallow) y traducirá el texto de las aplicaciones, el navegador web y prácticamente cualquier cosa, siempre que se pueda mostrar en la pantalla.
Pero espera, porque hay más. La nueva actualización también incluye soporte para escanear códigos de barras, códigos QR usando la cámara de tu smartphone. Al escanear un código QR de un producto se mostrarán los resultados de las reseñas de productos y mucho más. Ahora también hay un nuevo botón “Descubrir” en el menú emergente de Now on Tap que ofrecerá “un flujo de contenido visual relacionado con lo que hay en tu pantalla”. Esto incluirá todo, desde enlaces a vídeos de YouTube, artículos de noticias y mucho más.
Encuentra los últimos y próximos gadgets tecnológicos online en Tech2 Gadgets. Obtenga noticias de tecnología, reseñas de gadgets y calificaciones. Gadgets populares incluyendo especificaciones de portátiles, tabletas y móviles, características, precios, comparación.
Escanear y traducir
Por favor, comparta: Hoy en día, se espera que las películas e incluso los programas de televisión se dirijan a una audiencia global. Sin embargo, traducirlas es a menudo tan difícil como traducir la literatura. Gran parte de lo que hace que una película o un programa de televisión de éxito “funcione” está arraigado en la cultura local. Por ejemplo, consideremos el reciente estreno mundial de “Cars 2” de Disney. Rick Dempsey, vicepresidente senior de Disney Character Voices, dijo a Forbes que “Mater”, uno de los personajes más populares, era también el más difícil de traducir:
“Mater es una especie de paleto, pero eso no significa nada para nadie en el extranjero porque no tienen esa cultura vocal concreta. Así que tuvimos que averiguar en qué región de Alemania, por ejemplo, hay más población inculta sin resultar ofensivos”.
Otro reto es que, incluso en países que hablan el mismo idioma, las palabras pueden variar en significado y connotación. Por eso, intentar traducir de una lengua muy hablada a otra, como del inglés al español, requiere un conocimiento profundo de cómo se usa la lengua en todos los países que la hablan. Es mucho más difícil de lo que parece para los de fuera. Por ejemplo, Elena Barciae, que traduce películas inglesas a versiones españolas destinadas a América Central y del Sur, declaró a Forbes: